| Книга Фельдшера Живаго | Кабинет Фельдшера Живаго | Прямая связь |
Предыдущий рассказ    Содержание    Следующий рассказ
Фельдшер Живаго

О сленге в повседневной американской жизни.

Стою в обед в кафе в очереди к кассе. Заказал все, что нужно и расплачиваюсь. Рядом вполне такой интеллигентного вида мужчина подходит к соседней кассе.

Девушка-китаянка подает ему пакет с сандвичами. Мужчина берет пакет и с улыбкой спрашивает:

- What's the damage?1

- Damage? There is no damage, sir? 2 – строго отвечает ему младая родственница Китайской Стены.

- Oh, no! There is a pretty good damage to my wallet! 3 – Улыбаясь, продолжает шутить мужичОнка.

Китаёза, не долго думая, разворачивается и обращается к стоящему рядом и слышавшему весь диалог менеджеру-пакистанцу:

- This gentleman says I did some damage! 4

Великий менеджер незамедлительно впрягается в разговор, оглашая зал своим чудным визгливым тенорком с одному ему понятным произношением:

- Sir! We don't sell any damaged goods here! 5
Мужчина, поняв, куда он попал, вмиг посерьезнев, говорит:

- Is everybody here such a dickheads? I'm asking how much I owe you!!! 6

Гордый менеджер говорит:

- $9.25, Sir!

Мужик, отчаявшись быть понятым, платит и, ворча что-то себе под нос, уходит.

Ответственный и гордый за свой поступок менеджер, проводив мужчину строгим взглядом, с отеческой ноткой в голосе говорит китайской пострадавшей:

- Don't worry! I know he made it up. You didn't do any damages here! 7

 

 

1 - Ну и каков же урон? (аналог русскому - На сколько я попал/пострадал?)

2 - Урон? Нет никаого урона, сэр!

3 - Э нет! Это очень даже приличный «урон» моему кошельку.

4 - Этот джентльмен говорит, что я нанесла ему урон!

5 - Сэр! Мы не продаем здесь поврежденные товары!

6 - Здесь все такие тупоголовые? Я же спрашиваю сколько я вам должен!!!

7 - Не волнуйся. Я знаю, что он все это выдумал. Ты ничего здесь не повредила.

комментарии графоманов
всего комментариев 4, написать комментарий

От: rem Кому: Автору ответить
если бы это было в Москве, я знаю, что он ворчал (бы): "понаехали тут!"


От: микхо Кому: Автору ответить
еслеп ты есчё перевот бы дал
я ж нефега не понял..


От: Фельдшер Живаго Кому: микхо ответить
>еслеп ты есчё перевот бы дал
> я ж нефега не понял..
Уже сделал:))


От: Сергей Забугорный Кому: Автору ответить
Класс! Я мог бы привести похожую сценку, на которой присутствовал сам 9 лет тому назад, – разговор между немцами и их швейцарскими соседями. Для обеих сторон немецкий – родной язык. Правда, швейцарцы говорят на своём диалекте. Но в данном случае говорили как раз на «стандартном немецком», а всё равно еле-еле друг друга поняли. Понадобилось моё пояснение.

 
Главная   ::    Библиотека   ::    Галерея   ::    Операционная   ::    Кабинет   ::    Форум   ::    Живой Журнал    ::    Стол заказов   ::   
c 2003 Графоман, Все права на работы принадлежат их авторам
При перепечатке и использовании материалов данного сайта ссылка на ГРАФОМАН обязательна