| Книга Фельдшера Живаго | Кабинет Фельдшера Живаго | Прямая связь |
   Содержание    Следующий рассказ
Фельдшер Живаго

По поводу определения степени глупости

Когда-то давно, когда я только начинал жить в Штатах, и говорил на "птичьем" языке, как все начинающие жить здесь (20 основных слов, плюс много красноречивых жестов), я часто общался с соседкой-американкой. Она была очень милá и всегда радушно улыбалась, завидев меня или любого члена моей семьи.

Потом я уехал из этой квартиры и не был в этом районе лет, наверное, пять.

И вот однажды, совершенно случайно, мне пришлось посетить старый район, где я и встретил соседку. Она была рада встрече, долго и пристрастно расспрашивала меня о моей нынешней жизни, а я пригласил ее в ближайшее кафе посидеть и вспомнить "былое".

Первым делом она похвалила мой английский язык и сказала, что у меня произошел "fantastic improvement" в языке.

Затем, растрогавшись, моя бывшая соседка произнесла фразу, от которой у меня волосы встали дыбом: "You were so stupid then". Для нее мой английский являлся основным мерилом моего интеллекта!!! И, исходя из этого принципа, я, по ее мнению, был глупым тогда и стал умным сейчас, начав говорить на правильном английском... Я был в шоке и испытывал желание на "правильном" английском сказать ей все, что о ней думаю. Природная воспитанность и приобретенная в Америке доброжелательность не позволили мне выразить свои мысли по этому поводу. Я скомкано произнес несколько слов дежурно-вежливого прощания, и мы разошлись.

И только на улице, успокоившись и поразмыслив, я понял, что я и сам был такой. Сколько раз мы говорим на какого-нибудь парня из Узбекистана "чурка", "тупой" только потому, что его русский язык звучит не идеально, а вовсе не потому, что он глуп. Сколько раз в Москве я слышал нелестные выражения о человеке только потому, что он говорит с украинским выговором.

Я был дружен с одним ученым из Грузии, человеком высочайшего интеллекта, но говорившим с сильным акцентом. Он делился со мной своей болью -  каждый раз, заходя в какой-нибудь ресторан в Москве, получал свою порцию унижения и насмешек только из-за неидеального русского. И насмехались над ним не какие-нибудь ученые-филологи, а тамбовские лимитчики-официанты, у которых, кроме 4-х классов начальной школы, сомнительно правильного русского языка (в основном состоящего из мата) и нахрапистости больше ничего-то и не было.

Так что, обдумав, я пришел к выводу, что не есть хорошо думать о ком-то, что он тупой, базируясь на первом впечатлении или на анекдотах, сидящих в каждом из нас.

Как говорят американские аборигены: Never jump with conclusions!

комментарии графоманов
всего комментариев 7, написать комментарий

От: Кому: Автору ответить
Мне очень понравилось ваше наблюдение. Кроме того, эта статья странным образом пересеклась с моими мыслями.
Вчера по радио услышала поразительную новость: какой-то британский (кажется) ученый, пришел к выводу, что разговаривая на чужом языке человек теряет 80 процентов своей личности. Я до сих пор не знаю - это профанация со стороны ученого, возжаждовшего получить грант на исследования, или чего-то недослышали радио ди-джеи... Во -первых, ученые еще не пришли к единому выводу ЧТО является человеческой личностью, а во-вторых, это самое "ЧТО" не измеряется процентами даже в психиатрии, когда оценивается распад личности.
Однако, рациональное зерно в этом утверждении есть, ведь если мы возьмемся измерять вербальный интеллект человека (который чаще всего и принимают за ум:)), то здесь, разумеется, "ум" наш сильно пострадает в оценке, если вербализация будет происходить на "чужом" языке. Однако, люди, не способные прочувствовать, насколько тяжело выражать мысли на чужом языке, лишенные эмпатии, как правило, сами избытком интеллекта "не страдают".


От: Фельдшер Живаго Кому: ответить
> Вчера по радио услышала поразительную новость: какой-то
> британский (кажется) ученый, пришел к выводу, что разговаривая
> на чужом языке человек теряет 80 процентов своей личности.
Довлатов сказал, что самое тяжелое в эмиграции, когда ты говоришь на чужом языке - это потеря всякой иронии в устной речи. Я согласен с ним на 500%! Выразить свою мысль не представляет проблемы, на профессиональные темы можно говорить сутками и ничего не теряется. В иронии же (а особенно - в самоиронии) видна наша душа, внутреннее состояние, которое словами не выражается. Всё - между слов, всё - в интонациях. И вот тут-то и начинается то самое унизительное бессилие, когда даже простой реднек с фермы выглядит Сенекой на фоне тебя, строящего фразы по учебнику Бонка и боящегося за ошибки в глаголах прошедшего времени. Тут уже не до иронии, тут уже - договорить бы фразу до конца не споткнувшись - вот в чем вопрос...

.
> Однако, рациональное зерно в этом утверждении есть, ведь если мы
> возьмемся измерять вербальный интеллект человека (который чаще
> всего и принимают за ум:)), то здесь, разумеется, "ум" наш
> сильно пострадает в оценке, если вербализация будет происходить
> на "чужом" языке. Однако, люди, не способные прочувствовать,
> насколько тяжело выражать мысли на чужом языке, лишенные
> эмпатии, как правило, сами избытком интеллекта "не страдают"
Опять же - согласен. Есть еще одна проблема - умение выражаться правильно на чужом языке в конфликтных ситуациях, когда нервы и эмоции перехлестывают, делаешь ошибки, которые САМ замечаешь, но ничего поделать не можешь. Ведь нельзя же "отмотать пленку" и переговорить фразу! Делашь глупые ошибки и, еще больше нервничая от осознания убогости сказанного, продолжаешь увеличивать количество ошибок. Просто Лента Мебиуса получается.


От: Кому: Автору ответить
Don't they say "never jump to conclusions"?


От: Кому: ответить
>Don't they say "never jump to conclusions"?
Классически - Never jump to a conclusion,
но в Нью-Йорке почему-то говорят именно так, как я написал.


От: Alexander Кому: ответить
>>Don't they say "never jump to conclusions"?
> Классически - Never jump to a conclusion,
> но в Нью-Йорке почему-то говорят именно так, как я написал.
в исходном тексте сказано:
'Never jump with conclusions' мой словарь говорит, что jump with означает "совпадать, согласовываться". если это и есть смысл, то он другой, чем в классическом 'Never jump to a conclusion' Нет?


От: === Кому: Автору ответить
Да, это так. На чужом языке говорить непросто, необходимо сосредотачиваться, речь сама не льётся вслед за мыслями как на родном языке. И внутреннее осознание этого мешает- я чувствую, что любой необразованный человек здесь родившийся или выросший имеет лучшее произношение и не делает ошибок. Хотя мыслит совершенно иначе.
Я тоже встречала такое отношение- намёки на то, что я глупее их. Как правило это люди, сами не знающие ни одного иностранного языка и не бывавшие за границей. Например, в больнице медсёстры- понимаю всё прекрасно, но как только они слышат акцент- начинают повторять всё громче и иногда с жестами. И, главное, совсем даже не поговорив со мной! Это обидно.
А в лицо не скажут- вежливость. Очень мало встречала людей, интересующихся другими культурами. В основном они как мёртвые, знать ничего не хотят, "наше- значит, лучшее". А на пару формальных вопросов: "Where are you from? Do you like it here?" хочется иной раз наврать. Очень раздражало. К счастью, уже не спрашивают.


От: Сергей Забугорный Кому: Автору ответить
По поводу иронии. На самом деле дело обстоит ещё хуже. Проживая вот уже почти 17 лет в немецкой части СН, у меня нет никаких проблем высказаться иронично на немецком или английском - тем более что это мой любимый стиль. Потому и обожаю Довлатова, Шендеровича, George Mikes и др. Проблема в том, что эта ирония редко доходит до здешнего адресата. Я всё равно иронизирую – не могу иначе – но уже на свой страх и риск. Ведь так и за грубияна сойти можно, если не за хама. За 17 лет моя швейцарская жена успела попривыкнуть к моей иронии, а вот остальные швейцарцы пока что ещё не подтянулись. Есть над чем поработать, однако.

zabugorny.livejournal.com

 
Главная   ::    Библиотека   ::    Галерея   ::    Операционная   ::    Кабинет   ::    Форум   ::    Живой Журнал    ::    Стол заказов   ::   
c 2003 Графоман, Все права на работы принадлежат их авторам
При перепечатке и использовании материалов данного сайта ссылка на ГРАФОМАН обязательна